In my first draft, I tend to be more on the nose/maid and butler because I’m getting the idea on the page. I’m going through now and making the work feel more natural. The main plot of the book is fairly well laid out but the issue is coming up with certain parts of the dialogue that the protagonists have with the secondary characters.
The novel has a strong American southern voice and a sizable chunk of the book takes place in a small southern town. I’m concerned that the implied meanings in the dialogue may not translate clearly. If someone was described as “touched” or a “spare the rod sort of man”, would that make sense? Is there a limit on the amount of colloquialisms that should be used, even if that is how people actually speak? How much can be implied/left unsaid and still allow the reader to understand what is going on? Are there some red flags I should watch out for?
Sorry if that was a bit rambling.